본문 바로가기
무역

무역영어 6

by ELLIE YOON 2022. 10. 31.
반응형

115회 영작문

26. Constructive Total Loss(추정전손)

A constructive total loss is a situation where the cost of repairs(수리비용) plus(더하다) the cost of salvage(구조비용) equal or exceed the value(가격) of the property(화물)...

In the case of damage to the goods, where the cost of repairing the damage and forwarding(옮기다) the goods to their destination would exceed their value(가격) on arrival(도착 당시).

 

27. In reference to(관련하다) your letter concerning delayed payment(지급 지연), we wish to inform you that we are accepting your suggestion... If there is no proper notice given then, we will be forced to(할 수밖에 없다) seek legal action against your company.

 

28. When these are used, the seller fulfills its obligation(의무를 이행하다) to deliver when it hands the goods over to the carrier(운송인) and not when the goods reach the place of destination(도착지).

CPT, CIF, FOB에 관한 설명이다.

인코텀즈 2010에서 EXW규칙은 운송인에게 인도하는 것이 아니라 매도인의 구내에서 매수인의 임의 처분하에 두는 때에 인도하는 것으로 규정하고 있다.

 

29. a number of enquiry(많은 문의)

 

30. ...you will appreciate that I must request either the usual trade references(동업자 조회처), or the name of a bank to which we may refer(조회하다).

 

31. Please correct the following error in my credit report(신용보고서)... Please correct my credit report and send me the corrected clean copy within the next 10 days.

 

32. ...we would appreciate it if you could clear the account(대급을 지급하다) as soon as possible, as we ourselves have suppliers(공급업체) to pay(지급하다).

 

33. The exporter is not responsible for loading the goods onto a vehicle.

EXW 조건에서 매도인은 운송수단에 물품을 적재하여 인도할 의무가 없다.

 

34. If you cannot supply the information from your records(자료), could you please refer(알아보도록 하다) our enquiry(문의 사항) to the appropriate suppliers(공급업체) in London.

 

35. We, however, prefer technology transfer(기술이전) to joint venture(합작투자)... We are a technology-oriented(기술 지향적인) company.

 

36. Could you tell us if the mobile phones are out of(벗어나 있다) intellectual property issue

 

37. With working under difficult conditions(어려운 조건) and accelerated construction schedules(단축된 공사 일정), your company completed the building as scheduled.

 

38. This accomplishment(업적) is attribute to(덕분이다) the fine(뛰어난) group of professional engineers and skilled craftsman you assembled(조직하다) on site(현장에서) and to the individual skill and dedication of your project manager, Charles Shin.

 

39. We were referred to(알아보다) your company by Hills Production in San Francisco(힐스 프로덕션 사로부터)... With the overseas market(해외시장) in mind, these have been also produced with complete narration and packaging in English... We would appreciate your advice on whether your company would be interested in acting as(대행하다) a distributor(공급자) in the United States...

 

40. Enclosed are English copies(영문판) of the DVDs for your evaluation.

 

41. We shall have to cancel the order, and take all necessary actions(조치) for the claim(배상 청구) for delayed shipment(선적 지연).

 

42. Point Discussed and Agreed(중점 논의되고 합의된 사항)

1) Both parties have agreed to sell and purchase 100 units(개) of the control box(컨트롤 박스) for US $500,000.00

2) Robert Corporation should make an irrevocable Letter of Credit issued payable at sight(일람출급으로 지급 가능한 취소불능 신용장) in favor of(수익자로 하여) Hannam International by(까지) OCT 27, 2018.

3) Hannam International should ship(선적하다) the above products within two months after receiving the L/C from Robert Corporation.

한남인터내셔널은 신용장의 수익자이다.

신용장거래이므로 환어음의 지급인은 (주)로버트의 거래은행인 개설은행이다.

 

43. We regret(유감이다) to inform you that the refrigerators(Model no.876) mentioned in your order(주문서) is not in stock.

 

44. What amount of discount is allowed when US $10,000.00 worth order is placed(주문하다)?

These discounts comprise(구성하다) 5% for order over(초과하여) US $10,000.00...

 

45. sizable=large

 

46. There is still some risk in D/P transacton(D/P거래) where a sight draft(일람출급) is used to control(다루다) transferring the title of a shipment(선적품의 권리 이전). The buyer's ability or willingness to pay might change from the time the goods are shipped until the time the drafts(어음) are presented(제시되다) for payment(지급); there is no bank promise to pay(지급 약속).

 

47. A provision(규정) in the contract of insurance(보험계약) which specifies(명시하다) a minimum of damage(손해의 최소한도) which must occur to the property insured(피보험목적물) for the insurer(보험자) to be liable(책임지다);

소손해면책율(Franchise)은 일정한 손해율을 정해놓고 그 이상의 손해가 발생하면 정해진 손해율을 공제하고 초과된 손해에 대해서는 모두 보상해주는 약관을 말한다.

 

48. Under FCA rule, the seller is responsible to the buyer for loading(적재하다) the goods at the seller's premises(매도인의 구내).

FCA 조건에서 매도인은 인도장소가 구내이든 지정된 장소이든 물품을 운송수단에 적재하여 인도해야 한다.

 

49. Foul B/L(고장부 선하증권)

A bill of landing(선하증권) which has been not qualified(부적격) by the carrier(운송인) to show that the goods were not sound(양호하다) when loaded(선적하다).

 

50. Your bank has been given to us as a reference by Brown & Co.

(주)브라운에서 귀 은행을 신용조회처로 당사에 제공했습니다.

Brown & Co. have been referred by our bank to you.

당사의 은행에서 (주)브라운을 신용조회처로 귀사에 제공했습니다.

반응형

'무역' 카테고리의 다른 글

무역영어 7  (0) 2022.11.02
무역영어 5  (0) 2022.10.31
무역영어 4  (0) 2022.10.28
무역영어 3  (0) 2022.10.28
무역영어 2  (0) 2022.10.27

댓글